电子翻译、自动化、电气.. 
专业法律合同 
本地化翻译及网站 
工程招投标文件 
图书出版及DTP桌面 
程序软件界面 
专业生物化学化工 
物流海运船务运输 
传媒广告标牌出版 
金融证券投资保险 
录象带DVD,VCD影视 
中译英及英译中 
中译日及日译中 
中译韩及韩译中 
专兼职翻译招聘 
IT 翻译、计算机、信息..
医疗器械、医疗机械、...
建筑翻译、房产、家居..
医学-医疗-医药..
电信通信通讯专业翻译 
Trados软件 Trados质量..
简历翻译、户口本,身份证..电子翻译-自动化翻译-电气翻..
汽车翻译、机动车、交通.. 
领事馆文件盖章 
同传交传陪同口译
配音翻译、字幕、录音棚..
石油翻译、天然气、电力..
专业科技快速翻译
提供日语翻译---创想世纪翻译网
 
创想世纪日语-日文翻译有限公司
创想世纪日语-日文翻译公司项目组成:

 日语-日文翻译组


随着日语-日文翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障日语-日文翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的日语-日文翻译服务,译通翻译公司建立了由专业人才组成的日语-日文翻译项目组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。


 日语-日文翻译质量保障


在日语-日文翻译工作中对相关翻译服务质量的把握,来自于译通翻译公司日语-日文翻译项目组的稳定工作和各个员工目标一致的努力。日语-日文翻译组拥有比较全面的多语言专业术语资源和翻译管理工作经验。日语-日文翻译项目组的成员包括语言专家、机械相关的行业专家,高级译审,一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并有两年以上专业工作经验。
 
 日语-日文翻译优势


日语-日文翻译组积累了丰富的日语-日文翻译工作经验,小组的每个成员都具有特定领域的独特技能和经验,所以专业翻译项目组在人才、经验方面具有不可替代的优势,能够完全满足对日语-日文翻译的专业要求和语言要求。日语-日文翻译小组内各个译员长期稳定的合作和充分的交流,保障了大型翻译项目的顺利进行,对客户的质量承诺即是基于对专业的追求。
 
 保 密


所有日语-日文翻译组的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,译通翻译公司以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有翻译、策划以及相关资料将保证保密。

 出版工具和文件格式

创想世纪翻译网可以接受各种文件类型并可根据需要提供出版前文件。我们支持大多数编辑设计软件如:Microsoft Word, PageMaker, Illustrator, Freehand, PhotoShop等。

日语-日文翻译

日语-日文翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。


标日句型
1.~ます、~ました、~ません、~ませんでした、动词+ます、名词、形容词+です 2.名词(时)+に 在表示时间的名词后面接助词“に”,表示动作进行的时间不以数字表示的时间不用接“に”。 注意:助词“に”后面必须接动词,不能直接接“です”。

创想世纪近期日语-日文翻译项目动态
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者普遍感到比较难的一个问题。我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。
日文翻译文学背景

日语语言文学
  日语语言文学系的前身是日语语言文学教研室,是于1971年在前校长苏步青教授的热情关怀下建立的。我校是上海最早设立日语专业的四所高校之一,至今已有三十余年的悠久历史,是中国日语教学研究会常务理事校单位。
  
主要研究方向: 

  ①日本语言学

  ②日本文学

  ③中日翻译学

  ④中日文学文化比较

近年来的主要科研成果: 

  出版专著有: 《作为表象的上海》、《日本风光掠影》;教材有:《最新交际日语日本语900句》、《考试日语阅读50篇》、《自学日语语音》、《日语听力训练143题》;字典有:《日汉大辞典》(合作)、《新日汉词典》;论文有:《日本的语言和文字》(上)(下)、《试论日语中的"语言冲击力"》、《读解〈敬语表现〉》、《夏目漱石的近代化观》、《井原西鹤笔下的理想人生》、《格助词的几类用法归纳》、《西鹤町人物的创作意识》、《自动词的他动性和他动词的自动性》、《芥川龙之介的宗教思想》、《略论日本存在文学》、《存在的荒谬与超越》、《2002年日本文学综述》、《关于零符号》、《日语格助词和汉语介词的比较》、《关于汉语动词后续成分向日语的转换》、《母语在教学中的作用》;译著有:《战后日中交往史》、《最新商务英语1000句》、《广告概要》、《全面质量管理》;翻译小说有:《亡灵谷迷案》、《冻僵的獠牙》、《6月19日的新娘》。

开设的主要专业课程: 
  日语词汇学、日本文学作品研读、高级日语表达法、日本文学作品分析、日语语法研究、日本近世文学研究、近现代日本文学、中日文化比较研究、近现代中日文学关系史、日语语音学、日汉对译实践与理论、中日文学理论批评比较、日本文化特殊研究、近代中日文学比较论、语音学等。

日语翻译举例:

富山県の射水市民病院で、7人の患者が人工呼吸器を外されて死亡していたことが分かった。病院によれば、患者は意識が無く回復の望みがない状態で、治療の責任者だった外科部長はいずれも家族の同意を得て外したという。7人とは別に、呼吸器を外されかけた患者があり、その家族は「取り外しについての説明はなく、外すようお願いしたこともない」と語る。生と死の境目の場面での証言が食い違っている。

       富士县的射水市民医院中,7名患者因为被取下人工呼吸器而死亡。据医院方面说,当时患者已经没有了意识,且没有康复的希望了。负责治疗的外科主任也是在得到他们家属同意之后才取掉呼吸器的。与这7人不同,还有患者差一点就被取下呼吸器了。其家人说:“既没有做任何关于取掉呼吸器的说明,也没有请求过我们。”生死关头的场面上的证言竟大相径庭。